We Have The Wrong Jose Rizal!
MANILA: Today, Friday, Rizal Day, to celebrate his martyr's
death by firing squad on 30 December 1896, I am celebrating his life,
especially pointing out those things that we have all wrong that together give
us the wrong Jose Rizal, The National Hero of the Philippines. Firing squads
from government have always been anti-hero, even up to this day.
If you believe that Andres Bonifacio should be The National
Hero of this country, I won't dissuade you from your belief; I'll simply stick
to mine. The above image is from Wendell Bacud's "Rizal Clan, "Pinterest, pinterest.com,
which he borrowed from somebody else – it's the right Rizal, if mischievous-looking.
I know we know many things wrong about Jose Rizal. Now then,
let us consider 5 concerns about him:
(1)
Young Rizal's Poem
(2)
Rizal's Nationalism
(3)
Rizal's Full Name
(4)
Rizal's Loves
(5)
Rizal's Ideas.
(1) His Poem "Sa Aking Mga Kabata" Is Not About Language.
My favorite Jose Rizal topic is the poem he wrote when he
was only 8 years old, "Sa Aking Mga Kabata" (my translation is 9
years old, "To Kids Of My Own Time"). Even if, as some historians
claim, the boy could not have written
such a poem, Kabata is the most cited "proof" that Rizal loved Tagalog (now called Filipino) as a language and said so in this stanza (with my
translation; for the full translation, see my essay, "A Dangerous
Peace," 19 June 2007, Frank A
Hilario, wordpress.com):
Rizal's original:
Ang hindi magmahal sa
sariling wika
mahigit sa hayop at malansang isda;
kaya ang marapat pagyamaning kusa
na tulad sa inang tunay na nagpala.
mahigit sa hayop at malansang isda;
kaya ang marapat pagyamaning kusa
na tulad sa inang tunay na nagpala.
Hilario's translation:
His native tongue who
does not treasure
is worse than a beast or smelly fish;
’tis right that on our own we nourish
like a mother who bestows favor.
is worse than a beast or smelly fish;
’tis right that on our own we nourish
like a mother who bestows favor.
Whether it was written by the boy Jose Rizal or not, I think
this is the most misunderstood poem in the world! A great many nationalists
among Filipinos claim that in Kabata, this poem, at 8 years of age, Rizal
already knew that love of the Tagalog language is necessary; otherwise, those
who do not love Tagalog were "worse than a beast or smelly fish."
That is a misreading of the poem, and shows that those
nationalists, or Tagalistas, or lovers of the Tagalog language, either have not
read the whole poem; or, if having read, have not understood it correctly,
their prejudice towards Tagalog (today also referred to as Filipino) getting in the way.
Here is the last stanza, with my translation:
Rizal's original:
Ang salita
nati’y tulad din sa iba
na may alfabeto at sariling letra,
na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
ang lunday sa lawa noong dakong una.
na may alfabeto at sariling letra,
na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
ang lunday sa lawa noong dakong una.
Hilario's translation:
Our own
language, like any other,
had alphabet and letters, its own,
now vanished since by waves overthrown
like bancas in the lake long before.
had alphabet and letters, its own,
now vanished since by waves overthrown
like bancas in the lake long before.
Wrongly, the Tagalistas do not connect, but you must understand that the line "Ang hindi
magmahal sa sariling wika" (His native tongue who does not treasure) in
the first stanza is defined by all the words in the last stanza, which says
"Our own language... vanished... long before." That stanza reveals
that when the poet says "language" he in fact does not mean
"language," because that "language" had vanished "long
before."
In other words, those Tagalistas have been reading the boy
Rizal's poem literally. So, what did
the boy poet mean by "language" really? That innocent-looking boy
planted it right there in the very first stanza!
Rizal's original:
Kapagka ang baya’y
sadyang umiibig
sa kanyang salitang kaloob ng langit,
sanlang kalayaan nasa ring masapit
katulad ng ibong nasa himpapawid.
sa kanyang salitang kaloob ng langit,
sanlang kalayaan nasa ring masapit
katulad ng ibong nasa himpapawid.
Hilario's translation:
If the people
naturally love
its tongue that is a gift from Heaven,
pawned freedom too it will seek to gain
as the bird that flies the sky above.
its tongue that is a gift from Heaven,
pawned freedom too it will seek to gain
as the bird that flies the sky above.
As it turns out, "wika" is "freedom" –
of course, you don't take a poem literally. Those nationalists have been
missing the boy Rizal's metaphor for more than 100 years now!
(2) Rizal Was Not
A Nationalist.
So, from the above, Rizal's Kabata poem is not a plea for nationalism. In fact, it
is a plea for internationalism, to
think like the other countries in the world, their peoples enjoying their
freedom.
Note that in the last stanza – which begins with "Our
own language, like any other" – the boy Rizal is already thinking
internationally. It is an intellectual mistake, if an honest one, to claim that
Kabata is a nationalist poem; in fact, it is an internationalist rhyme,
properly appreciated.
Don't just take my word for it. After this, you should read
and reread the boy Rizal's Kabata poem in the original and in translation (for
my latest Tagalog-English side-by-side rendering, read my essay, "Jose
Rizal Bashers Lack The K," 30 December 2015, Common Cause, blogspot.com).
(3) He Is Not
Jose Rizal Mercado.
Except Frank A Hilario, historians and everybody else are
saying his full name is Jose Rizal
Mercado Y Alonso Realonda, and that is not
correct. Before the family became notorious to the Spanish authorities because
of the activism of his brother Paciano, Jose and 9 girls were members of the
family Mercado. When family notoriety
became a danger, to provide anonymity, their father Francisco changed his
family name, so he became Francisco Rizal. Properly therefore, we should write
the father's full name as Francisco
Mercado Rizal and not Francisco Rizal
Mercado.
With his mother's full name therefore, the full name of our
hero is Jose Protasio Mercado Rizal y
Alonso Realonda. You cannot switch to Rizal
Mercado from Mercado Rizal
because the Rizal happened after
Mercado. Historically and legally, "Jose Rizal Mercado" is not the
same person as "Jose Mercado Rizal."
(4) Rizal Did Not
Love More Than One Girl.
The Commission on Higher Education, or CHEd, has a special
website, joserizal.ph, which among other things presents "Rizal, The
Romantic" and says (joserizal.ph):
There were at least
nine women linked with Rizal, namely Segunda Katigbak, Leonor Valenzuela,
Leonor Rivera, Consuelo Ortiga, O-Sei San, Gertrude (Beckett), Nelly Boustead,
Suzanne Jacoby and Josephine Bracken. These women might have been beguiled by
his intelligence, charm and wit.
All those girls were romantically linked with him; in fact,
he cried when his childhood sweetheart married another man. But everything
considered, he loved only one woman truly and forever, and he even died for
her. Her name is Filipinas.
(5) Rizal's 2 Books Do Not Present His Basic Ideas About Change.
Bert M Drona writes that it was the idea of Senator Claro M
Recto to cultivate nationalism among the youth and "economic independence
from American interests" (The
Filipino Mind (07 May 2009, thefilipinomind.com):
Recto sponsored the
Rizal Bill together with fellow Senator Jose Laurel. The bill would require all
high schools and colleges to include in their curricula a course in the study
of Rizal's literary works, mainly the Noli Me Tangere and El Filibusterismo, to
provide an in-depth study of nationalism and the shaping of national character
invoked in these two novels. Although it met strong opposition from a
contingent of Catholic groups because of the books' virulent attack on the
Church and their perceived anti-clericalism, the bill was passed and approved
on December 6, 1956 and became RA 1425 known as Rizal Law. Today there are many, especially among
college and university students, who are calling for a repeal or revision of
this law, questioning its essentiality to a high school and college diploma and
its relevance to modern-day Filipino life.
I say the
literary works of Rizal, mainly the Noli and Fili, do not provide materials for
"an in-depth study of nationalism and the shaping of national
character" – Recto and Laurel were wrong in their assessment of those
books. Perhaps they did not read
those books themselves! The Noli and Fili are mainly conversations, Rizal
talking to his alter ego and, in the end, deciding against waging a revolution.
It must be
emphasized that the Noli and Fili are virulently anti-Catholic. It is fiction,
but if you want readers to take notice of your work, you have to dramatize it
much. The Filipinos in the Noli are all religious fanatics, good for the story,
bad for history.
Indeed, the
Rizal Law is more than irrelevant today; it is anti-intellectual, as it is based on a wrong judgment of Rizal's ideas
about nationalism and "the shaping of national character" – the Noli
merely mentions a school being planned by Ibarra, that's all. It is not and was
not meant to be a systematic study of education for social change.
Today, Recto
is passé, for all his erudition, just as Andres Bonifacio is, for all his
bravery. In contrast, with his respect for knowledge if not religion, and his
internationalism, Jose Rizal is relevant more than ever. My hero!
If you want
to study the thoughts of Jose Rizal yourself, also read his voluminous
correspondence with his fellow propagandists, members of his family and
friends, as well as his articles in La
Solidaridad. From the correspondence, you will learn for instance that
Rizal initially supported the idea of a Revolution, not a Reformation; but his
bosom friend Ferdinand Blumentritt dissuaded him. But they executed him anyway,
for fighting the Spanish authorities. For his heroism, dying for
me, I give thanks. To the families and friends of those who have written against Rizal, I give
my condolence. @
30 December
2016. Essay word count, excluding this line. 1571
Comments
Post a Comment